molochronik
Mittwoch, 7. Mai 2008

Ich muss mal auch die deutsche Übersetzung lesen. Ich hoffe, dass hier keine "Lost-in-translation"-Katastrophe ereignete, wie es den Film ereilte.

Denn der Film wurde in der deutschen Verleih derlei verunstaltet... Da kam urplötzlich Buffy statt einer russischen Animation aus dem Fernseher, ganze Szenen wurde unerklärlicherweise geschnitten - ich habe sogar die Tendenz entdeckt, alle nicht-vampir-relevanten Szenen (einfache Moskauer, die sich mit dem Unerklärlichen konfrontieren) wurden rausgenommen, was den Film noch mehr in die Richtung des Märchenhaften (un-frei nach Todorov) rückte, obwohl ausgerechten das Phantastische prevalierte im Original.

Aber ich denke, eine Buchübersetzung ist von solchen Massnahmen verschont geblieben :-)

Sie sind nicht angemeldet