Hurra, der zweite Roman aus der Welt Bas-Lag ist da
Eintrag No. 42 — China Mieville und sein Roman »Perdido Street Station« haben 2002 meine fast vollkommen erloschene Begeisterung für neue Fantasy/SF wiederbelebt. Ich dachte schon, ich finde nur noch auf dem Totenacker der Literatur mich nicht langweilende oder platt dünkende Genre-Phantastik.
Nun freue ich mich, daß der Bastei-Verlag auch den zweiten Roman aus der Welt Bas-Lag »The Scar« veröffentlicht. Eva Bauche-Eppers hat wiederum die Übertragung ins Deutsche besorgt, und ich habe nach den ersten Dutzend Seiten den Eindruck, daß ihr das anerkennungswürdig gelungen ist, bedenkt man die kurze Zeit (die das Verlagsgeschäft für eine Taschenbuchübersetzung einräumt). Immerhin ist China Mievilles Stil sprachlich und imaginativ recht komplex, überbordend und das Buch ein dickes (engl. Ausgabe: 795 Seiten). Leider konnte die sehr schöne Umschlagsgestaltung des Originals nicht übernommen werden, da der Roman in zwei Teile aufgespalten wurde (Band 1: »Die Narbe«, Band 2: »Leviathan«), aber immerhin wurden die deutschen Umschlagbilder von Arndt Drechsler diesmal passend zum Inhalt gestaltet.
Doch leider sind mir auf dem Weg von Bahnhofsbuchhandlung nach Hause auch schon wieder die ersten Ausreißer aufgefallen:
- Das Impressum gibt an, daß der erste Band die Kapitel 1-20 enthält. Das letzte Kapitel des ersten Bandes ist aber das sechsundzwanzigste.
- Der erste Satz im Original: A mile below the lowest cloud, rock breaches water and the sea begins. Daraus wird im Deutschen: Eine Meile unterhalb der tiefhängendesten Wolke mit ihren geblähten Schlechtwetterbäuchen, stürzt Fels lotrecht in Wasser und der Ozean beginnt. - Wie der unterstrichene Teil des Satzes sich aus dem, was da im Englischen steht ergibt, kann ich nicht ganz nachvollziehen … kreativ ist es aber schon.
- Lustiger Sachfehler auf Seite 101 (dt) wo das englische pirates of pantomime übertragen wurde mit Piraten der Pantomime. In England gibt es in der Winterzeit um Weihnachten und Neujahr die Tradition, lustige Theaterabende zu veranstalten, z.B »King Lear And His Ugly Daughters«. Da wäre Faschings- von mir aus auch Karnevalspiraten besser gewesen. Die Welt Bas-Lag ist ja gehörig phantastisch, aber ich glaube auch dort, hätte eine Schauspieltruppe mit dem Schwerpunkt Piratenpantomome kaum Ruhm.
Aber, weg ihr Nörgelgedanken. Ich bilde mir ein deutlich zu bemerken , daß Frau Bauche-Eppers mit der vielstimmigen Sprache von Mieville vertrauter ist, als noch bei Perdido Street Station. Nicht oft kommt es vor, daß mir das Lesen einer Übersetzung dermaßen Spaß macht. Also ihr Fantasy-Recken und Phantastik-Gourmets: lauft in den Buchladen oder klickt euch diese Romane ins Postloch..
MH
Angeblich schreibt Mieville an seinem neuen. Ich bin sehr gespannt. Derweil.
molosovsky Besitzerin
soll der dritte Roman auf Bas-Lag heißen. Inzwischen bin ich bei The Scar/Die Narbe auf Seite 50, lese Deutsch und Englisch parallel und muß sagen: sind doch ganz schön kapitale (Formatierungs- und Copy/Paste)-Fehler dabei. Aber eben auch ganz gute Übertagungen heikler Stellen. - Was wollt ich antworten: Ach ja: The Iron Council kann man bei amazo schon vorbestellen in drei verschiedenen Ausgaben.
MH
Bringen Sie mich nicht in Versuchung. Ich habe noch Pullman aufliegen und de Larrabeiti. "The Iron Council" - klingt nach der Müll-KI aus Band 1. Ah, diese Briten!
molosovsky Besitzerin
beim Pullman. Konnte bei dem noch gar nicht abschnüffeln, was abgesehen von His Dark Materials lesbar ist. Die Borribles sind sehr fein und spaßíg und gut übersetzt (oder lesen Sie Englisch?) und bei mir steht 1988 drinn, also lange her, daß ich die gelesen habe. Was ist aus dem Autor geworden, hm.
MH
Lese solche Sachen heute immer in Englisch. Die Borribles allerdings um 1988 auch in Deutsch gelesen, dann verliehen, was ein Fehler war, weil sie nicht zurückkamen. Bin sehr froh, dass ich sie wieder habe. Laut Waschzettel hat de Larrabeiti ein sog. "bewegtes Leben" hinter sich, weiß nicht, was von seinen anderen Sachen taugt.
deedee523
herr molosovsky, das ist jetzt so ot, wie ein beitrag nur ot sein kann, aber ich vermute, hier in Ihrem blog einen verloren geglaubten alten freund wiedergefunden zu haben.
anhaltspunkte:
falls Sie mal in einer winzigen wohnung im 15. bezirk mit mir grillhuhn gegessen haben, sich an die gemeinsame flucht von einem öden burgfest mit anschliessender erdung in der st. pöltener dorfdisco erinnern und bei einer postille namens "deregulator" mitgewikt haben sollten:
dann sind Sie´s wirklich, und ich würde mich sehr freuen, von Ihnen zu hören/lesen.
Sie finden mich über den link im namen oder aber hier
molosovsky Besitzerin
Wri wollten nach Grenoble und kamen nur bis Linz ... die Art von "Bin ich" bin ich, und auch derart, die "Böse Überraschung" mit Plakatzier ausgestattet zu haben.
Schön von Dir so entdeckt zu werden. Bin fleißig erschrocken über die kaltschematischen Bilderläuterungen zum Zahnwerk. Sobald ich Lahmer meine Empfehlungen (andere Blogs und so) zusammengeschustert habe, kann und werde ich mich für die "auch nett zu lesen"-Einordnung bedanken.
deedee523
ja, das unrühmliche autostopp-abenteuer. war das lustig.
dank nicht notwendig,. in meiner blogroll sind Sie ja, weil Ihr blog nett zu lesen ist, also verdientermaßen...
hui, herr molosovsky, ich freu mich sehr, Sie gefunden zu haben. hab Sie vermisst.
david ramirer
dass ich hier den vermittler spielen konnte.
alex, sag mal, kannst du dir meine collage inzwischen ansehen? sag doch was dazu, ob dir gefallen oder nicht, und wieso dauert das laden bei deinem server so lange? bei mir geht das ganz flott, in der arbeit auch.