MOLOsovskysCHRONIK
Netztagebuch eines amœnokratischen Phantasten



>>>ANMELDEN<<<

... Tags
... Abo


molosovsky (07.Feb.12): Siehe Impressum, Zapfen …
Zapfen (06.Feb.12): Na, dies lob ich mir
molosovsky (12.Jan.12): Grenzübergang 2011 / 2012
molosovsky (05.Jan.12): Kai Diekmann
molosovsky (12.Dez.11): Niebelschütz als Fantasy
molosovsky (06.Dez.11): Portrait: Paolo Bacigalupi
molosovsky (05.Nov.11): IMPRESSUM
molosovsky (04.Nov.11): »Zodiac« von Stephenson
oliverj (04.Nov.11): Ermunterung
Thomas Hofmann (30.Okt.11): Herr Poppy
www.flickr.com
Elemente von molosovsky Zum Fotostream von molosovsky wechseln
Creative Commons-LizenzvertragDie Inhalte dieses Blog dürfen nur unter Beachtung folgender Lizenz von Creative Commons bearbeitet werden. Wenn Sie bezüglich der Rechte hier nicht sicher sind, folgen Sie bitte dem CC-Link oder wenden sich per eMail an mich.
Molos Wunschliste, falls Ihnen die Molochronik gefällt, und Sie mir aus Dankbarkeit eine Freude machen möchen.
Add to Technorati Favorites
Bloggeramt.de
Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de
[Valid RSS]
Site Meter
Made with Antville
powered by

Bitte melden Sie sich zuerst an.

geschrieben von molosovsky,
am: Sonntag, 25. Jan. 2004
Eintrag No. 42 — China Mieville und sein Roman »Perdido Street Station« haben 2002 meine fast vollkommen erloschene Begeisterung für neue Fantasy/SF wiederbelebt. Ich dachte schon, ich finde nur noch auf dem Totenacker der Literatur mich nicht langweilende oder platt dünkende Genre-Phantastik.

Nun freue ich mich, daß der Bastei-Verlag auch den zweiten Roman aus der Welt Bas-Lag »The Scar« veröffentlicht. Eva Bauche-Eppers hat wiederum die Übertragung ins Deutsche besorgt, und ich habe nach den ersten Dutzend Seiten den Eindruck, daß ihr das anerkennungswürdig gelungen ist, bedenkt man die kurze Zeit (die das Verlagsgeschäft für eine Taschenbuchübersetzung einräumt). Immerhin ist China Mievilles Stil sprachlich und imaginativ recht komplex, überbordend und das Buch ein dickes (engl. Ausgabe: 795 Seiten). Leider konnte die sehr schöne Umschlagsgestaltung des Originals nicht übernommen werden, da der Roman in zwei Teile aufgespalten wurde (Band 1: »Die Narbe«, Band 2: »Leviathan«), aber immerhin wurden die deutschen Umschlagbilder von Arndt Drechsler diesmal passend zum Inhalt gestaltet.

Doch leider sind mir auf dem Weg von Bahnhofsbuchhandlung nach Hause auch schon wieder die ersten Ausreißer aufgefallen:
  • Das Impressum gibt an, daß der erste Band die Kapitel 1-20 enthält. Das letzte Kapitel des ersten Bandes ist aber das sechsundzwanzigste.
  • Der erste Satz im Original: A mile below the lowest cloud, rock breaches water and the sea begins. Daraus wird im Deutschen: Eine Meile unterhalb der tiefhängendesten Wolke mit ihren geblähten Schlechtwetterbäuchen, stürzt Fels lotrecht in Wasser und der Ozean beginnt. - Wie der unterstrichene Teil des Satzes sich aus dem, was da im Englischen steht ergibt, kann ich nicht ganz nachvollziehen … kreativ ist es aber schon.
  • Lustiger Sachfehler auf Seite 101 (dt) wo das englische pirates of pantomime übertragen wurde mit Piraten der Pantomime. In England gibt es in der Winterzeit um Weihnachten und Neujahr die Tradition, lustige Theaterabende zu veranstalten, z.B »King Lear And His Ugly Daughters«. Da wäre Faschings- von mir aus auch Karnevalspiraten besser gewesen. Die Welt Bas-Lag ist ja gehörig phantastisch, aber ich glaube auch dort, hätte eine Schauspieltruppe mit dem Schwerpunkt Piratenpantomome kaum Ruhm.
Aber, weg ihr Nörgelgedanken. Ich bilde mir ein deutlich zu bemerken , daß Frau Bauche-Eppers mit der vielstimmigen Sprache von Mieville vertrauter ist, als noch bei Perdido Street Station. Nicht oft kommt es vor, daß mir das Lesen einer Übersetzung dermaßen Spaß macht. Also ihr Fantasy-Recken und Phantastik-Gourmets: lauft in den Buchladen oder klickt euch diese Romane ins Postloch..

Gro&szlig;er horizontaler Trenner
Geschieben von MH,
am: Sonntag, 25. Jan. 2004
Angeblich schreibt Mieville an seinem neuen. Ich bin sehr gespannt. Derweil.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von molosovsky,
am: Montag, 26. Jan. 2004
soll der dritte Roman auf Bas-Lag heißen. Inzwischen bin ich bei The Scar/Die Narbe auf Seite 50, lese Deutsch und Englisch parallel und muß sagen: sind doch ganz schön kapitale (Formatierungs- und Copy/Paste)-Fehler dabei. Aber eben auch ganz gute Übertagungen heikler Stellen. - Was wollt ich antworten: Ach ja: The Iron Council kann man bei amazo schon vorbestellen in drei verschiedenen Ausgaben.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von MH,
am: Montag, 26. Jan. 2004
Bringen Sie mich nicht in Versuchung. Ich habe noch Pullman aufliegen und de Larrabeiti. "The Iron Council" - klingt nach der Müll-KI aus Band 1. Ah, diese Briten!
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von molosovsky,
am: Montag, 26. Jan. 2004
beim Pullman. Konnte bei dem noch gar nicht abschnüffeln, was abgesehen von His Dark Materials lesbar ist. Die Borribles sind sehr fein und spaßíg und gut übersetzt (oder lesen Sie Englisch?) und bei mir steht 1988 drinn, also lange her, daß ich die gelesen habe. Was ist aus dem Autor geworden, hm.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von MH,
am: Dienstag, 27. Jan. 2004
Lese solche Sachen heute immer in Englisch. Die Borribles allerdings um 1988 auch in Deutsch gelesen, dann verliehen, was ein Fehler war, weil sie nicht zurückkamen. Bin sehr froh, dass ich sie wieder habe. Laut Waschzettel hat de Larrabeiti ein sog. "bewegtes Leben" hinter sich, weiß nicht, was von seinen anderen Sachen taugt.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschieben von deedee523,
am: Mittwoch, 28. Jan. 2004
herr molosovsky, das ist jetzt so ot, wie ein beitrag nur ot sein kann, aber ich vermute, hier in Ihrem blog einen verloren geglaubten alten freund wiedergefunden zu haben.
anhaltspunkte:
falls Sie mal in einer winzigen wohnung im 15. bezirk mit mir grillhuhn gegessen haben, sich an die gemeinsame flucht von einem öden burgfest mit anschliessender erdung in der st. pöltener dorfdisco erinnern und bei einer postille namens "deregulator" mitgewikt haben sollten:
dann sind Sie´s wirklich, und ich würde mich sehr freuen, von Ihnen zu hören/lesen.
Sie finden mich über den link im namen oder aber hier
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von molosovsky,
am: Freitag, 30. Jan. 2004
Wri wollten nach Grenoble und kamen nur bis Linz ... die Art von "Bin ich" bin ich, und auch derart, die "Böse Überraschung" mit Plakatzier ausgestattet zu haben.

Schön von Dir so entdeckt zu werden. Bin fleißig erschrocken über die kaltschematischen Bilderläuterungen zum Zahnwerk. Sobald ich Lahmer meine Empfehlungen (andere Blogs und so) zusammengeschustert habe, kann und werde ich mich für die "auch nett zu lesen"-Einordnung bedanken.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von deedee523,
am: Freitag, 30. Jan. 2004
ja, das unrühmliche autostopp-abenteuer. war das lustig.

dank nicht notwendig,. in meiner blogroll sind Sie ja, weil Ihr blog nett zu lesen ist, also verdientermaßen...

hui, herr molosovsky, ich freu mich sehr, Sie gefunden zu haben. hab Sie vermisst.
Kleiner horizontaler Trenner.
Geschrieben von david ramirer,
am: Freitag, 30. Jan. 2004
dass ich hier den vermittler spielen konnte.
alex, sag mal, kannst du dir meine collage inzwischen ansehen? sag doch was dazu, ob dir gefallen oder nicht, und wieso dauert das laden bei deinem server so lange? bei mir geht das ganz flott, in der arbeit auch.
Kleiner horizontaler Trenner.
Seit 3639 Tagen aktiv. Am 07. Februar 2012 gab’s zuletzt ‘ne Änderung.

Einmal im Monat kann man als Flattr-Teilnehmer der Molochronik etwas zukommen lassen.
Google+ klicken, wenn Sie die Molochronik empfehlen möchten.

Übersicht meiner
Filmrezis und
Buchbesprechungen.
Molos Serie zu Neil Gaimans mit umfangreichen »Hilfreichen Handreichungen« als PDF.
Folge 1: »Präludien & Notturni«
Folge 2: »Das Puppenhaus«
Folge 3: »Traumland«
Molos Wanderungen durch &raquo;Bibliothek von Babel&laquo;-Banner, gro&szlig;. der Büchergilde Gutenberg
Jaques Cazotte:
»Der verliebte Teufel«
G. K. Chesterton:
»Apollos Auge«
Lord Dunsany:
»Das Land des Yann«
J. L. Borges:
»25. August 1983«
Deutsche Fassungen (auch als PDF) der phantastischen Literaturseminare von ›Crooked-Timber‹ über:
»Der Eiserne Rat« von China Miéville
Remix von Marcus Hammerschmitt:
»White Light / White Heat«
Großes Lob für & Zitate aus:
Neal Stephensons »Diamond Age«
Großes Buh für & Zitate aus:
Tad Williams »Der Blumenkrieg«
Material zum Kapieren:
Der katholische Tolkien
Vorstellung zum 60gen:
Mervyn Peake »Gormenghast«
Molos Übersetzung von Daniel Chandler:
»Eine Einführung in die Genre-Theorie«
Wallpaper für Lovecraft-Fans:
»Soggoth-Idylle mit Hasen«
Wallpaper für Freunde farbiger Plüschodelik:
»Große Acryl-Impro«
Molos beste Dichtheit:
»Verborgene Orte«
Molos kapriziöse Kurzprosa:
»Zehn Etüden«
Exzessive Melomanie als mp3:
Molomukke Eins, Zwei, Drei, Vier & Fünf, sowie die Vertonung von »The Second Coming«
Impropathos auf ‘nem Steinway-Flügel:
»Am Herzen Herumhängen – Arbeiten für den Inkubus«
Kommentierte Links
Zeichenerklärung:
= Neueste Links
E = teilweise oder ganz Englisch
Molo macht mit bei:
Magira Jahrbuch
• FanSite: China Miéville
• Forum: BibPhant
• Forum: SF-Fan
• Forum: SF-Netzwerk
Brights Forum &
Brights-Blog
Wikipedia
BLOGS
FILM
LITERATUR & KULTUR
AUTOREN
PHANTASTIK
WELT & POLITIK
PHILOSOPHIE
KUNST
COMICS & GRAPHIC NOVELS